「ケバブが胃にもたれる」は英語で何て言うの?

スポンサーリンク

 

急にケバブが食べたくなって、夜に食べに行きました。

 

ケバブって知ってますか?

こんなやつです↓↓↓

 

鶏肉とラムを選べるのですが、私は鶏肉にしました。さらにチーズをトッピング。

何という名前かわからないソースがたくさんかかっていて、美味しいと言えば美味しい…

 

見るからにジャンクフードですよね。

日本だと、夜に飲み歩いて〆に、ラーメンとかありますよね。

スペインでは〆にケバブという人も多いようです。

 

それだけ重いってことなんですけどもね。苦笑

 

前に、「このおつまみはお腹にたまるけど…」っていう表現を紹介しました(^^)

↓↓↓

「このおつまみは、おなかにたまるけど」って英語で何て言うの?

スポンサーリンク

 

このケバブはですね…「お腹にたまる」を通り越して、次の日に「お腹の調子が悪くなる」です。苦笑

 

確かに食べた時はおいしいのですが、胃にもたれる…

 

「お腹にたまる」を通り越して、「胃にもたれる」は何て言うのでしょうか?

 

↓↓↓

My stomach is heavy. 

I feel heavy in the stomach.

(Stomachは、ストマッチと書いてストマックと読みます)

 

です。

 

そのまま直訳すると、「お腹が重い」「胃が重い」。そのままですね。

 

私なら、本当に重い…というのを表現するために、Heavy as an elephant.と言うかもしれません。(冗談です)

 

ではでは

 

PS

先日公開した3日間の動画講座、期間限定でプレゼント動画配っています。

 

こちらから請求してくださいね(^^)↓↓↓

 

 

おかげさまでランキングではいつも上位です。

みなさまのおかげです、本当にどうもありがとうございます(^^)

↓↓↓

 

Thank you for your cooperation 😉

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

スポンサーリンク