スポンサーリンク
Peel the onionは「玉ねぎの皮を剥く」という意味になります。
ですが、ビジネス専門用語(jargon)としてのPeel the onionは、別の意味があるようです。
「物事の本質を探究する」という意味になります。
この表現を聞いて、一瞬「かっこいいなあ」と思ったのですが、ビジネス英語では、「うざい」業界用語として記事になっているようなので、気を付けた方がよさそうですよね。
Peel the onionの英語の意味はこう書いてありました。
investigating a matter more deeply, usually step by step, each step leading to a new discovery.
物ごとをもっと深く掘り下げて調べる、普通少しずつという意味があって、
そのステップが、新しい発見につながったりするようです。
パートナーと向きあったり、カウンセリングを受けて新しい自分を知るという時にも
使える表現になります。
【おまけ】
open the kimono
(財務情報などの)企業情報を開示する、情報を表に出す。
という表現を知りました(^^)。
日本語の表現の、「胸襟を開く」に通じる部分があるようです。
ただ、日本語の「胸襟を開く」というのは、心の内を打ち明けるという意味なので、
open the kimono
とは少し異なるようですが。
イメージできる表現で面白いですよね。
スポンサーリンク
ビジネス用語といっても、シーンを選んだ方がよさそうです。
他にも、「これもなの?」という表現があるので、参考にしてみてください。
Thank you for your cooperation 😉
スポンサーリンク