スポンサーリンク
このブログが、
「ノマドライフ 翻訳」
「翻訳 ノマド」の検索キーワードでヒットしているようなので、
ノマドライフで翻訳について書きたいと思います。
以前にもこんな記事を書いたのですが、記事を書くのが楽しいので、また書きたいと思います。
結論から書くと、翻訳でノマドライフは実現不可能です。
ノマド=定住せずに、土地から土地へと移り住んで生活する人たち。遊牧民。
という意味らしいのですが、日本人の感覚で、ノマドって旅行しながら自由に暮らして
好きな時間に働く人達というイメージがありませんか?
翻訳とノマドというのが組み合わせ的に無理です。
本当に私の意見は一つの意見だと思ってほしいので、
もちろんこのようなスタイルで成功されている方を
批判するものではありません。
ただ、翻訳業に関わったことがあるので、書けることもあります。
翻訳をしていて思ったのは、想像以上に神経を使う、相当体力と気力のいる仕事です。
どんな訳語を選ぶか。
そして、正しいコロケーションか、神経をとがらせながら翻訳している人も多いと思います。
友人に翻訳家の人がいますが、締め切り前は、音信不通になります。
さらに、彼女には、「締め切りはいついつだから、そのころを避けて連絡してもらってもいい?」という風にも言われています。
1000万円以上を稼ぐ翻訳の分野では、特許、医療、IT、化学など専門分野をひたすら勉強し、
さらに日々知識が新しくなるので、常に勉強することが必要です。
常日頃から勉強するのが好きな人に向いている職業だと思います。
で、私たちが抱いているノマドのイメージって
こんな感じじゃないですか?
スポンサーリンク
参照記事:世界の果てまで行ってきました~アフリカの近くのTenerife諸島~
このような場所で、翻訳作業が可能かっていうことですよね?
もちろん、翻訳作業自体は可能だと思います。
でも、私の友人の翻訳者は、稼いでいるけど、時間がないか、時間はあるけど、そこまで稼いでいないかどちらかになります。
翻訳が悪いと言っているのではありません。
でも、ノマドライフを実現するのに、翻訳業と組み合わせなくても、他の方法もあると思います^^。
私のように、自分のスキルを販売したり、好きなことをして仕事をしたりもできます。
なので、「英語が好き=翻訳やろう」という選択肢の他にも色々あると思うんです。
英語が好きで、今のビジネスを成功させて、海外旅行を楽しむ時に英語を使って楽しんだり、
英語+国際恋愛
英語+国際結婚
英語+ビジネス
英語+コーチング
英語+英語育児
英語+教える
英語+レシピ
英語+。。。
などなど
色々な組み合わせができると思います^^。
自分に合った方法で、理想の未来を実現できるのが一番ですよね。
講師かおりのプロフィールとメルマガはこちら>>
Twitterでも繋がりませんか?Twitterはこちら>>
スポンサーリンク