スポンサーリンク
行きつけのラーメン屋さんがあります。
スペイン人にも好評で、いつも行列ができています。
ちなみに、私は札幌出身で、ラーメンには結構うるさい方です。
写真をみてください。
参照元:トリップアドバイザー
麺、ですけど、個人的には、つるつるの札幌ラーメンみたいのが好きなので、
私にとってはこれはちょっと伸びています。
このラーメン屋さんの売りは、400gまで麺を増量で頼めるということなんです。
ということで、「麺が伸びてる」って何て言うのでしょう。
The noodles are soggy!です。
スペイン人は猫舌が多いようで、ラーメンが冷めてから、お皿に取り分けて食べている人もいます。
スポンサーリンク
なので、さらにラーメンがSoggyになっています。でも彼らはお構いなしです。
最後は麺がスープを吸っているので、麺だけになっています。
邪道と言えば邪道なんですけど、お客は好きなように食べていいですものね。
こちらのラーメンかぐらは、口コミ評判がとても良いらしいです。
口コミ評判は、People are talking about という言い方になります。
口=Mouth を使った英語表現ではないのですね。
例えば、このように言うことができます。
I went to this ramen restaurant that people are talking about.
口コミ評判のいいラーメン屋さんに行ったんだけどね
I ordered Miso ramen but the noodles were super soggy.
味噌ラーメンを注文したんだけど、麺が本当に伸びてたんだ…
のように使うことができます。
Thank you for your cooperation 😉
スポンサーリンク