スポンサーリンク
right under my noseを直訳すると、
鼻先
という意味になりますが、日本語の意味は、「身近なところ」「身近に存在する」という意味で使われるようです。
先日、あるアメリカの起業家のポッドキャストを聞いていたら、
その人は、一度成功したけれど、夫のビジネスが失敗して、約1億の借金を負うことになりました。
その時の話で、子どもの学校のサッカークラブのお金が払えない、
スーパーに行っても銀行口座にお金が入っていないから、カードが使えなくて、
その時に「さっきガスステーションでは使えたのに、変ねえ。。。」と言い訳を言っている自分など
その時の話をリアルに話していました。
その時に出てきた表現は、
「This is just right under your nose.」
スポンサーリンク
身近に起こりうる話だよ
ということでしょうか。
確かに、他人事だと思っていたことが自分に起こることってありますよね。
これはネガティブにも使えますが、ポジティブな意味でも使えるようです。
ポジティブには、
I realized that happiness was right under my nose.
幸せは身近なところにあるってわかった。
という言い方もできます。
ニュアンスとしては、
気が付きもしないような身近なところという意味になるでしょうか。
最近の話では、義理の母が、しばらく会わない間にウイルスに感染して、完治をしていたみたいで、
本当に他人事だと思っていたら、
It’s just right under your nose.
ということになりました。汗
ではでは♪
スポンサーリンク