スポンサーリンク
Tの音がリダクションすると、どうなるのかをサクッとおさらい↓↓↓
綴りがTNになった場合には、口の中にもごもごするような発音になります。
例えば、カタカナだと、「マンハッタン」とか、「コットン」と言いますが、これを英語で言うと、
「マンハッン」「コッン」というように聞こえます。
この「飲み込んだような音」が言えるようになると、ネイティブっぽさが100倍になります。
ちょっとやってみましょう。
I went to the mountain in Manhattan. マンハッタンの山に行ったよ。
(マンハッタンの山に行くわけないんですけど、練習のためにこんな例を用意してみました。汗
実際に話す時は、I visited the US over summer holiday and I went to Manhattan.こんな感じになると思います。)
I’m looking for a shirt made with cotton.コットン製のシャツを探しています。
スポンサーリンク
もごもごと飲み込むような音になりますね(^^)。
このくらい、音を「飲み込んで」しまっても大丈夫です(^^)。
PS
ところで、私が住んでいたオーストラリアでは、「もごもご」発音することで知られています。
必ずしもこの発音がみんなに好かれているとは思えませんが…
それで「なんでこんなに、国でもごもご言うんだろうね?」と思ったら、
ジョークで、「ハエが口に入ってこないように」って言われました。
アッハッハ。いや、これは私が言ったのではありませんよ。
オーストラリアの現地の人が言っていたのですよ。
いい言い方をすれば、「それだけ自然がいっぱい」ということだと思います。苦笑
↓合わせて読みたい↓
講師かおりって誰?スペイン在住に至った理由を綴る1万字のプロフィールはこちら
スポンサーリンク