「ああ言えばこう言う」は英語で何て言うの?

スポンサーリンク

 

子どもでも大人でも、「ああ言えばこう言う」っていう人いませんか?

子どもに多いかもしれませんけど、もう7歳とか8歳でも口が達者な子って結構多いような気がします。苦笑

 

おそらく家庭の環境だと思うんですけど、あとは住んでいる場所ですかね。

個人的な意見では、都会部では結構「大人みたいな子ども」が多いような気もします。

 

実際、私の親戚の子どもは、7歳で「僕の作ったロボットは〇と〇のを法則ったら、ここの接触が作れたんだけど…」とペラペラしゃべるような子どもです。

「口が達者」というのと、「ああ言えばこう言う」っていうのは意味が違うかもしれません。

 

「ああ言えばこう言う」の方がネガティブでしょうか。

スポンサーリンク

 

ああ言えばこう言うを英語で言うと、She’s full of But’s and If’s. 屁理屈ばかり⇒ああ言えばこう言うと表現できます(^^)。

 

言い訳や屁理屈は、「でも…」とか「もしさ…」と始まることが多いから、「ButとIfが多い」と言うと、屁理屈と解釈できるのでしょう。

 

素直な子どもに育つにはどうしたらいいのか…と考えているところです(^^)。

ちなみに「素直な子」は英語でHonest kidと言います。

 

 

ではでは

 

おかげさまでランキングではいつも上位です。

みなさまのおかげです、本当にどうもありがとうございます(^^)

↓↓↓

 

Thank you for your cooperation 😉

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

スポンサーリンク