スポンサーリンク

wires crossedという表現が出てきた時に、

「ワイヤーが交差してること?」って思いました。

 

でも、文脈的に、「ワイヤーが交差してるよね。」って直訳するのも変だな。。。

 

と思ったんです。

 

なので、「ワイヤーが交差してる状況ってどんな状況かな。。。」と考えた時に、

なにかがこんがらがってる状態なのかなと思いました。

 

get one’s wires crossed

で、誤解する、混乱する、勘違いするという意味が出てきました。

 

例文にはこんなのがありました

Your mother and I got our wires crossed. : あなたのお母さんと私は互いに誤解していた。

スポンサーリンク

引用:スペースアルク

Somehow we got our wires crossed because I’d written the 23rd in my diary and Jen had the 16th.

どういうわけか、ジェンと私は日にちを誤解してた。ダイアリーに私は23日って書いてて、ジェンは16日って書いてた。

引用:ケンブリッジ

 

英語で調べてみると、こんな意味が出てきました。

 

to fail to understand each other : to be confused because each person has a different idea about what is happening

お互いに誤解してた、勘違いしてたっていう意味になりますね。

 

勉強になりました!

 

ではでは、Have a lovely day!

スポンサーリンク