スポンサーリンク

have an attitudeを直訳して考えたら、

「態度を持ってる??」どういう意味だろう?

と思ってしまいました。

 

でも、何か、どちらかというと、ポジティブというよりはネガティブなイメージがありそうですよね。

 

態度がある

態度が大きい、反抗的、生意気

 

have an attitude =高飛車な態度をとる

 

という意味になります。

 

米俗と書いてあったので、主にアメリカで使われる表現のようです。

スポンサーリンク

 

例文では、

I have a bit of an attitude.

私、生意気なんだ、態度が大きいんだ。

 

と自分に対しての英語表現としてだと、無難のように聞こえますよね。

 

You have an attitude.

君は態度が悪いね。

 

He has an attitude.

彼は態度が悪いね。彼は態度が大きいね。

 

というと、完全に悪口になりますよね。。。汗

 

映画やドラマのキャラクターについて話す時などには使えそうですが。。。

 

ではでは、Have a lovely day!

 

 

 

スポンサーリンク