スポンサーリンク
have an attitudeを直訳して考えたら、
「態度を持ってる??」どういう意味だろう?
と思ってしまいました。
でも、何か、どちらかというと、ポジティブというよりはネガティブなイメージがありそうですよね。
態度がある
↓
態度が大きい、反抗的、生意気
have an attitude =高飛車な態度をとる
という意味になります。
米俗と書いてあったので、主にアメリカで使われる表現のようです。
スポンサーリンク
例文では、
I have a bit of an attitude.
私、生意気なんだ、態度が大きいんだ。
と自分に対しての英語表現としてだと、無難のように聞こえますよね。
You have an attitude.
君は態度が悪いね。
He has an attitude.
彼は態度が悪いね。彼は態度が大きいね。
というと、完全に悪口になりますよね。。。汗
映画やドラマのキャラクターについて話す時などには使えそうですが。。。
ではでは、Have a lovely day!
スポンサーリンク