「アイライナーがよれた」は英語で何て言うの?

スポンサーリンク

 

ある日昔の同僚が、仕事の後に出かける予定があったらしく、すごくばっちりお化粧をしてきました。

 

外国人がばっちり化粧をすると、私のような「純日本人みたいな顔」をしている人からみたら、

「モデルとしてスカウトされていいんじゃない?」と思う時もありますよね。

 

でも、教室が暑かったせいか、同僚のアイライナーが少しよれている…

 

お化粧がきめきめなので、

「変になってるよ」とは言いにくい…。

 

 

女子の間では、アイライナーがちょっと変になっていることを「よれている」と言いますけど、

そういえば、「よれてる」って英語で何て言うんだろう?

 

答えは、Smudged(スマッジドゥ)と言います。

 

The eye liner is Smudged.

 

Smudgedの意味は、よごれとかシミという意味になりますが、アイライナーと一緒に並べると、「よれている」と表現できます(^^)。

 

PS

スポンサーリンク

今もやっているのか知らないのですが、「Youは何しに日本へ」っていう番組ありますよね。

私の夫は成田空港で、その取材の人達が隣にいたのに、日本人の上司と日本語で話していて

取材されなかったそうです。夫は「残念~!」と言っていました。

 

おそらく番組的に、日本語を良くしゃべったり日本の企業で働いている人はつまらないのでしょうね。

 

以前日本に帰国した時に、「Youは何しに日本へ」を見たのですが、「猫オタク」で、猫カフェや、猫の島を訪れるために

日本に来たという人がテレビに出ていました…やはり話題性がないとダメなんですね(^^)。

 

 

ではでは

Twitter持っている人、つながりませんか?

私のアカウントはこちらです>>

 

おかげさまでランキングではいつも上位です。

みなさまのおかげです、本当にどうもありがとうございます(^^)

↓↓↓

 

Thank you for your cooperation 😉

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

 

 

スポンサーリンク