スポンサーリンク
wires crossedという表現が出てきた時に、
「ワイヤーが交差してること?」って思いました。
でも、文脈的に、「ワイヤーが交差してるよね。」って直訳するのも変だな。。。
と思ったんです。
なので、「ワイヤーが交差してる状況ってどんな状況かな。。。」と考えた時に、
なにかがこんがらがってる状態なのかなと思いました。
get one’s wires crossed
で、誤解する、混乱する、勘違いするという意味が出てきました。
例文にはこんなのがありました
Your mother and I got our wires crossed. : あなたのお母さんと私は互いに誤解していた。
スポンサーリンク
引用:スペースアルク
Somehow we got our wires crossed because I’d written the 23rd in my diary and Jen had the 16th.
どういうわけか、ジェンと私は日にちを誤解してた。ダイアリーに私は23日って書いてて、ジェンは16日って書いてた。
引用:ケンブリッジ
英語で調べてみると、こんな意味が出てきました。
to fail to understand each other : to be confused because each person has a different idea about what is happening
お互いに誤解してた、勘違いしてたっていう意味になりますね。
勉強になりました!
ではでは、Have a lovely day!
スポンサーリンク