スポンサーリンク

Let me know I will scoop you right up

という英語表現が出てきたので、

「スクープ」ってすくい上げるっていう意味だよね?

 

と思って調べてみました。

 

 scoopは「(スコップやさじなどで)すくう、かき集める、スクープする(=他社に先駆けてニュースを配信する)」という意味で、scoop upは「急いで/簡単にかき集める、(簡単に賞などを)勝ち取る、人より早く手に入れる→確保する」という決まった表現。他にも、His movie scooped up a number of awards.「彼の映画は多くの賞を獲得した」のように使う。子どもなどを急いで抱き上げることを表現する際に用いることもあり、A police officer scooped up the toddler running down the busy street.「車の往来が激しい道路を走ってきた幼児を、警察官は急いで抱き上げた」のようになる。

スポンサーリンク

引用:https://jp.wsj.com/articles/wsj54scoop-upinnatepet-peeves-1454541262

例文にはこんなのがありました。

She scooped the children up and ran with them to safety.

彼女は子どもたちを抱きあげて安全なところへ走っていった。

I scooped up my belongings into my handbag.

自分の持ち物を集めてバッグの中に入れた。

scoop up snow

雪をすくう

scoop up salsa with a tortilla chip

ディップをトルティーヤチップスですくう

 

他にも、

〔人より早く〕~を手に入れる[買いあさる]

という意味もあるんですね。

 

ということは、この記事のタイトルの、

scoop you upっていうのは、抱き上げるっていう意味になるでしょうか。

 

なるほど。。。勉強になりました^^

 

 

ではHave a lovely day!

スポンサーリンク