スポンサーリンク

talk behind someone’s back

という表現があります。

 

例文としては、

They seem like friends, but they talk behind each other’s backs.

直訳としては、

彼らは仲良さそうに見えるけど、実はお互いの悪口を言っているんだよ。

 

となります。

 

イメージは、背を向けている間に話すという感じで、

まさに相手が見ていない時に、相手のことを言っているのが想像できますよね。

 

他には、

talk trash

という表現があります。

 

この言い方は使ったことがないのですが、

調べてみると、「相手を見下したような発言」という意味が出てきました。

 

ケンブリッジの例では、このような例があります。

スポンサーリンク

There are too many radio shows featuring idiots who call in and talk trash all day.

 

一日中相手を見下したような発言をしている

 

という表現が出てきていますね。

 

個人的には、「Trash」で、ゴミという意味なので、

よほど汚い言葉を吐いているようなイメージがあるのですが、どうでしょうか。。。

 

反対語としては、

Compliment「褒め言葉」という表現があります。

 

Thank you for the compliment.

褒め言葉をありがとう

genuine compliment

心のこもった褒め言葉

 

という表現も出てきました。

 

ではでは^^

 

 

スポンサーリンク