スポンサーリンク
ramp up
は、増加させる、増やすという意味になります。
ビジネス英語だと、
ramp up production
生産を増やす
production ramp–up
増産
のような表現があります。
ところで、
今日、Twitterを開いて最初のツイートがこちらでした。
The Secretという引き寄せ系のTwitterのアカウントをフォローしているのですが、
こちらです↓
Want to ramp up the good things in life? Compliment other people. Live, think and breathe appreciation & gratitude.
直訳すると、
良い出来事を増やしたいですか?他の人を褒めましょう。(今の瞬間を)生きる、考える、呼吸する、感謝、ありがとうという気持ちをもつ。
スポンサーリンク
こういう意味になるかと思います。
確かに、私は、「何かいいことが起きないかなあ」なんて心のどこかで思ってはいるものの、
今のこの瞬間を大切にできていないことがあります。
過去のことを考えて「~しなければよかったな」と思ったり、
未来のことを考えて、焦り始めたり。。。
ですが、大切なのは、今この瞬間で、周りの人にも感謝することだと気が付きました。
これと同時に考えたのは、
良いことを増やしたいから、感謝するのではないということです。
良いことを増やしたいから周りの人を褒めたり、人に与えたりするのはちょっと違うかなと思います。
自分が周りの人にしている行動の結果として良いことが起こってくるという感じなのかな。。。と思っています。
みなさんはどう思いますか?
ではでは
Have an amazing day!
スポンサーリンク