スポンサーリンク

行きつけのラーメン屋さんがあります。

ラーメンかぐらOfficial Site

スペイン人にも好評で、いつも行列ができています。

 

ちなみに、私は札幌出身で、ラーメンには結構うるさい方です。

写真をみてください。

参照元:トリップアドバイザー

 

麺、ですけど、個人的には、つるつるの札幌ラーメンみたいのが好きなので、

私にとってはこれはちょっと伸びています。

このラーメン屋さんの売りは、400gまで麺を増量で頼めるということなんです。

 

ということで、「麺が伸びてる」って何て言うのでしょう。

 

The noodles are soggy!です。

 

スペイン人は猫舌が多いようで、ラーメンが冷めてから、お皿に取り分けて食べている人もいます。

スポンサーリンク

なので、さらにラーメンがSoggyになっています。でも彼らはお構いなしです。

最後は麺がスープを吸っているので、麺だけになっています。

邪道と言えば邪道なんですけど、お客は好きなように食べていいですものね。

 

こちらのラーメンかぐらは、口コミ評判がとても良いらしいです。

口コミ評判は、People are talking about という言い方になります。

口=Mouth を使った英語表現ではないのですね。

例えば、このように言うことができます。

I went to this ramen restaurant that people are talking about.

口コミ評判のいいラーメン屋さんに行ったんだけどね

 

I ordered Miso ramen but the noodles were super soggy.

味噌ラーメンを注文したんだけど、麺が本当に伸びてたんだ…

 

のように使うことができます。

 

Thank you for your cooperation 😉

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

 

スポンサーリンク