スポンサーリンク
以前バスに乗っていたら、
「…like…you know… like…. like…. you know… I kinda…. like… like」
と話している人がいました。
ウソではありません。
Likeを多用する人は、こんな風に話しています。
ですが、Likeを日本語で言うと、「…っていうか」という意味になります。
「…っていうか」は、おそらく10代や20代前半の人が良く使う言葉ではないでしょうか。
「~のような」と言いたい場合は、
I’m so tired. I will sleep like a log.
すごく疲れているから、丸太みたいに寝ると思う(ぐっすりだ)。
こんな風にはっきりとLIKEと言います。
ですが、若い人や。「英語を真似してかっこよく流れでしゃべりたい!」と思っている人は、
Likeを多用してしまいます。
どのくらいの会話のレベルで見られるかっていうのは、
今あなたが話している日本語に「~っていうか」を適宜挿入してもらえればわかると思います。
スポンサーリンク
今、ていうか、あなたが、ていうか、日本語にっていうか、適宜、っていうか、挿入してもらえればっていうか
わかると思わない?
極端に言うとこんな感じに聞こえます。
英会話でLikeを多用するとあまりいい印象ではありませんね。汗
その他にも、
友人が。。。と言っていてと言いたい時は、
He was saying like…
I said like…
と言ったりする場合がありますが、別にLikeを多用する必要はありませんよね。
Likeは多用しすぎると、カジュアルな印象になってしまいますので
気を付けたほうがいいかもしれません(^^)
おかげさまでランキングではいつも上位です。
みなさまのおかげです、本当にどうもありがとうございます(^^)
↓↓↓
Thank you for your cooperation 😉
スポンサーリンク