スポンサーリンク

翻訳家としてノマドライフをおくれるかどうかについて調べている方がいらっしゃるようです^^

 

私も、以前に、好きなこと、英語を仕事にしながら、

ノマドライフができたらいいのに。。。と思って、翻訳とノマドライフがつながるのかな?

 

と疑問に思ったことがありました。

 

ですが、翻訳を勉強したことがある方ならわかると思うのですが。。。

 

めちゃくちゃすごい勉強量です。

 

むしろ、ノマドライフが送りたいというのが中心ではなくて、

勉強が趣味でないと、翻訳家にはなれないんだな。。。

 

と思いました!

 

もちろん、文芸など、文章の表現や人間性、その作品自体に興味があるかどうかなど

色々なことは言えると思うのですが。。。。

 

個人的に、ノマドライフでビーチに行ったとしても、

スポンサーリンク

翻訳家の方は常に勉強していたり、趣味のような形で常に本を読んだり

知識をインプットしているようなイメージがあります。

 

なので、翻訳=お金が入ってくると考えるのではなくて、

自分自身に何があっているのかなと考えるのがいいと思います。

 

。。。というのは個人的な考えなのですが。。。

 

翻訳があっている人は勉強が好きな人、睡眠不足でも大丈夫な人、臨機応変に対応できるけど、じっくり机の前に座るのも好きな人。

最初はレートが低くても大丈夫な人。。。。などなど。。。

 

 

やはり仕事って、合うかそうでないかもありますよね。。。^^

 

個人的には、翻訳は勉強してみて、自分にはできない。。。と思いました。だから、コツコツできる人、翻訳者通訳者を尊敬しています。

 

ではでは

 

 

 

スポンサーリンク